top of page

*

i followed you, you followed me

i followed you, you followed me

i submitted to you, you didn’t submit to me

i applied pressure, pulled some strings

the issue was pressing, the press was issuing

i was in the mood, you were in the neighborhood

i was well-dressed, you were addressed

i read the rest to you, let’s revert

resort to now, whose turn is it

which corner is taken

while guarding the gate

i was regarded as this and that

гардины висят, вагоны стоят

you were restarted or annoyed

i am an angel aufs neue

where is this coming from

refer to the manuscript









*

do not let clouds settle on your manuscript

do not include manipulations in your manuscript

do not manhandle your manuscript

settle at a distance from some men’s manuscripts

keep their hands away from your manuscript

keep your script handy

pull stunts, trust your instincts, let it stink

do not step on your manuscript

keep your movements steady

feet cold, palms open

heart headed one way

do not head toward another manuscript

keep it scripted

house aslant

slither slowly

lick your manuscript

give it a licking

give it a lacking

do not acknowledge

day after today

do stray with your manuscript

do stay not du

not you stay with a manuscript

push canonically

pull the cord









*

it took me time

it took me some time

it took me some other time

it took me some time either way

it took me to the other side

it took me across

it took me one way or another

it took me by task

it took me at dawn

it took me taking a while

i was slow on the uptake

it took me far

it took me for a toucan

it took me all the way

it took me at break-neck speed

it took me dodging

it took me and my doggy

it took us to many cats

all of them were at stake

it was taken artfully

i was taken by several stories

i was taken to a store which was multistoried

i had to step on the stair

i couldn’t give up being taken

i was heavily influenced by that scene

i had many takes on it

some were mistaken

they had to be taken off

the table












Inna Krasnoper is a poet and artist born in Ufa (Bashqortostan) and based in Berlin. Her Russophone poetry collections include Нитки торчат (Loose Threads), published by the Voznesensky Center, and Дорогой человек (Dear Person), published by NLO. Her English-language poetry has appeared in her chapbooks Over Sight (Eulalia Books, 2024) and Sealed (Black Sunflowers Poetry Press, 2024), as well as in Annulet, Ghost Proposal, Poetry Daily, Pocket Samovar, Oversound, SAND, TILT, and 128 LIT. Krasnoper's full-length English-language poetry collection dis tanz is forthcoming from Veliz Books in March 2025.

bottom of page